Wednesday, February 13, 2013

mortgage

In the comments of the last post, Peter Rozovsky wondered if, as fin as "end" is a part of the word history of finance, the mort in mortgage might also represent a kind of end, though if so it would be a more fatal one. I am intrigued with that question, and may even learn something about mortgages (though hopefully not too much) in the process.

***

Well, let's not cut to the chase too quickly. It occurs to me that someone might drop by here hoping for a clue about what a mortgage actually is, so let me attempt to give a clear, simple definition.

I suppose to put it most simply, a mortgage is when you buy a home--or other property--and use that property as collateral for a loan which gives you the necessary funds up front. I was trying to discover if there were other kinds of things that you would mortgage, and apparently there is such a thing as a boat mortgage, and an RV  mortgage, but not a car mortgage. A 'car mortgage' is covered under the term 'secured transaction', with the car acting as collateral in the same way a house would. Interestingly, in England the same sort of thing is called a chattel mortgage, chattel in this case meaning simply movable property. Seems like an RV would fall under this definition, but never mind.


Sir Edward Coke


 As Peter suspected, the 'mort' in mortgage does refer to death. A mortgage is more literally a 'dead pledge'. The idea, as I've now read it in various places is that Sir Edward Coke, reputedly the greatest jurist of the Elizabethan and Jacobean era, thought the term came about because the payment of the debt was so much in doubt. If the borrower fails to pay the debt, he must lose the property and so it is dead to him forever. And if he does pay, then the debt is dead. Well, I defer to the greater mind here, but this seems to be the nature of all loans with collateral, so I'm not sure this entirely explains it.

The word came to England from France as morage, and the 't' was added back in under influence from Latin, which is the kind of shift I find interesting. Grammarphobia has a fairly extensive article on all this and they maintain that the word was not originally used in English in a legal sense, but in a more general way of seeking a benefit at the risk of loss. This would have been in the 1300s. The legal sense doesn't come into it until the late 14th century, or even the 15th, depending on where you're reading.

The 'gage' ending of the word is also interesting. Although the word comes to English from French, the French had apparently borrowed gage from the Germanic languages. There is a prehistoric reconstruction of a word wadja which apparently gives us not just gage, but also 'wage' and 'wed'. All have to do with types of pledges.

The French did not keep the word morage, however, but replaced it with hypothèque--I have no idea why. Perhaps it came to sound too British. Some interesting facts about the French came up in this search. Modern French also has the cognate gages, but this refers to the wages of a domestic worker, not to be confused with the earnings of a university professor (traitement), a workman (paye, salaire), a soldier (solde), and the more general récompense and prix.

Odd, as, presumably, they're all paid with the same money.

13 comments:

  1. I knew it referred to death. What was interesting to me was the psychology by which death would come to apply to the retiring of a debt. Perhaps there's a joyously grisly connection to the custom of burning a mortgage. Perhaps the connection has acquired new interest in the United States in recent years, for some reason.

    ReplyDelete
  2. Right, with all due respect to Sir Edward Coke, I don't think he got to the root of it. I think it does say something about the stakes involved. To the death, as it were. I find myself that American home buyers had been a bit better apprised of that.

    ReplyDelete
  3. Enjoying the articles of late, and the conversation!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Good to see you taking time off from your academic life to pop in here, Julie. Will we see another blogpost soon, or is that a bit too much.

      Delete
  4. Ah, house! Till death do us part!

    Happy Valentine's Day!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Kathleen, if that's not first line of a poem already, it should be.

      Delete
  5. Hypothèque, perhaps, because they foresaw cases in which paying off the mortgage would be hypothetical.

    ReplyDelete
  6. Peter, it didn't occur to me that there was actually an English cognate here. It is even a more curious supplanting than I first thought. But French word etymology is definitely beyond my powers.

    ReplyDelete
  7. And Happy Valentine's Day to all, though it's a little late on the day at this point.

    ReplyDelete
  8. Well, French etymology has imposed itself on English etymology in law and gastronomy and now, I begin to suspect, in finance as well.

    ReplyDelete
  9. I've seen many examples of English borrowing from French, but I think this is the first where the French change the word that was borrowed into something completely different.

    ReplyDelete
  10. If, indeed, it was a borrowing and not what linguists charmingly call a false friend.

    ReplyDelete
  11. I am absolutely certain there are a multitude of false friends in Finnegans Wake.

    ReplyDelete