Monday, March 17, 2014

hoosgow


This one is just a random discovery. I was using the word in something I was writing, and realized that I didn't know how to spell it. "The hoosgow" is one of the many slang words for jail, so it wasn't something I was wondering about. I was using the word because I think of it as slightly outdated slang but really didn't have any other particular interest in it. I thought it had a slightly German sound, or maybe came from one of those Middle European immigrant communities, like the Czechs or the Polish.


Nope. Hoosgow is from the Spanish. Mexican Spanish more probably. It's actually a western U.S. kind of thing, not an eastern or Midwestern one, although I'd imagine made near universal with the world popularity of American westerns. It seems to have come into print around either 1908 or 1911--I'm getting some varying info on that, but Dictionary.com casually says its an Americanism from the 1860s. The Spanish word is juzgado. In any case, not a word for "jail" but for a court or tribunal.


It's funny, I've been brushing up my Spanish lately and juez or judge is one of the ones I've come across in the process. I was rather pleased that the Spanish made sense to me, but if there is a more variant spelling of juzgado than hoosgow (or hoosegow), I'd be hard pressed to find it.

Pop quiz: What famous film duo starred in the title featured above? The answer can be found HERE

7 comments:

  1. I just wanted to say that hoosegow has long been one of my favorite words for up the river, slammer, the jug, or the big house. So thanks.

    ReplyDelete
  2. De nada, Peter. It's a great word, wherever it came from.

    ReplyDelete
  3. I've never heard of it. Is it pronounced like "Whose cow?" I guess I don't read enough fiction that has to do with folks being thrown in the slammer, the jug, the big house or up the river. Now I know.

    ReplyDelete
  4. Yes, you've got the pronunciation more or less right. I'm surprised you don't know the word. I guess it didn't figure enough in The Big Valley...

    ReplyDelete
  5. Julie: So you prefer fiction that has to do with folks being thrown in the pen or the joint?

    ReplyDelete
  6. Hi, it seems that in Mexican Spanish they still use the word "juzgo", as in "Si ... cometo un delito, me llevan inmediatamente a un juzgo de Mérida". It has sephardic medieval roots.(http://www.elperiodicoextremadura.com/m/noticias/merida/paseillo-infanta_779433.html)

    ReplyDelete
  7. Thanks, Vegymper. That would make it even closer to the English wouldn't it? The Online Etymology dictionary also mentioned juzgao, but as I couldn't find anyone else using that, so thought it might be an error.

    ReplyDelete