Wednesday, April 7, 2010
As may be clear, with Joyce, you tend to rather seize upon the things that you think you may have a slight clue on, which in the case of 'targum' isn't saying all that much.
...Okay--whole cloth. What targums really are are translations, or at least explanations of Hebrew scriptures to those who had lost facility in the original language. They came into being in Jewish communities existing within larger communities where the lingua franca was Aramaic, and where people might use Hebrew only in worship. You can find a much deeper discussion of all this here. I am sorry to say it has nothing to do with sheepskin.